梦游天姥吟留别(梦游天姥吟留别艺术手法)
资讯
2023-11-29
454
1. 梦游天姥吟留别,梦游天姥吟留别艺术手法?
《梦游天姥吟留别》艺术手法:1、衬托的表现手法:
写梦境中仙人们其乐融融的和谐景象就是为了衬托出现实的黑暗。
2、虚实结合的表现手法:
第一段写的是实景,第二段写的是虚景,所以是虚实结合。
3、对比夸张的艺术手法:
作者以“瀛洲”来衬托天姥山,“以虚衬实”突出了天姥山胜景,暗蕴着诗人对天姥山的向往。
2. 梦游天姥吟留别诗歌段落大意?
《梦游天姥吟留别》这首诗歌根据内容大致可分为三层:
第一层:“海客谈瀛洲……对此欲倒东南倾”。讲的是——入梦缘由。
第二层:“我欲因之梦吴越……仙之人兮列如麻”。讲的是——梦游天姥所见所闻。
第三层:“忽魂悸以魄动……使我不得开心颜”。讲的是——从梦中醒来以及感慨。
3. 梦游天姥吟留别原文?
许渊冲许老译过 网上的其他译文都不行
梦游天姥吟留别
Mount Skyland Ascended in a Dream
——A Song of Farewell
李白
Li Bai
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
Of fairy isles seafarers speak,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
Of Skyland Southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
Longing in dreams for Southern land, one night
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
湖月照我影,送我至剡溪。
My shadow's followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams,
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
Where Hermitage of Master Xie can still be seen,
And clearly gibbons wail o'er rippling water green.
脚著谢公屐,身登青云梯。
I put Xie's pegged boot
Each on one foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
半壁见海日,空中闻天鸡。
On eastern cliff I see
Sunrise at sea,
And in mid-air I hear sky-cock crow loud.
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
The footpath meander's mid a thousand crags in the vale,
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,
Deep forests quake and ridges tremble, ther're afraid!
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
From dark, dark cloud comes rain,
On pale, pale waves mists plane.
列缺霹雳,丘峦崩摧。
And thunder rumbles,
With stunning crashes
Peal on peak crumbles.
洞天石扉,訇然中开。
The stone gate of a fairy cavern under
Suddenly breaks asunder.
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
Clad in the rainbow, riding on the wind,
The Lords of Clouds descend in a procession long.
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
And tigers playing for them a zither song,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
Suddenly my heart and soul stirred, I
Awake with a long, long sigh.
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
I find my head on pillow lie
And fair visions gone by.
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
Likewise all human joys will pass away
Just as east-flowing water of olden day.
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
I'll take my leave of you, not knowing for how long.
I'll tend a white deer among
The grassy slopes of the green hill
So that I may ride it to famous mountains at will.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
How can I stoop and bow before the men in power
And so deny myself a happy hour?
音韵和谐,意象高度还原,不愧为大师之作
4. 梦游天姥吟留别朗诵串词?
《梦游天姥吟留别》是唐代诗人李白的佳作。诗中描绘了诗人在梦中游历天姥山,感叹自然之美和人生之短暂。朗诵时,可以通过抒情的语调和适宜的语速,将诗人的感受表达得淋漓尽致。
关键的串词包括“天姥连天向天横”,“人生如逆旅,我亦是行人”,“何时眼前突兀见此山”,“白日依山尽,黄河入海流”。朗诵时要注意把握节奏和情感的转折,将诗人的思想和情感传达给听众,让人们感受到诗歌的美好和力量。
5. 梦游天姥吟留别诗眼?
《梦游天姥吟留别》诗眼就是这句“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”
古人评诗时常用诗眼的说法,所谓“诗眼”往往是诗中最精练传神的一个字或一句话,那么“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”这句揭示主旨,表现诗人追求个性自由 和蔑视权贵的精神。
6. 梦游天姥吟留别全文的断句?
应断句为:梦游天姥/吟/留别。《梦游天姥吟留别》是唐代大诗人李白写作的一首追求自由,蔑视权贵的代表诗作,也是一首记梦诗和游仙诗。
该诗以记梦为由,运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,书写了一幅亦虚亦实、亦梦亦真、亦幻亦真的梦游图,抒发了对光明、自由的渴求,“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,正是全诗的诗眼,表达了对唐代黑暗现实的不满,表现了蔑视权贵、不卑不屈的叛逆精神。
全诗构思精密,意境雄伟,内容丰富曲折,形象辉煌流丽,感慨深沉激烈,不愧为李白浪漫主义的代表作。
7. 梦游天姥吟留别写作手法?
诗人运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实、亦幻亦真的梦游图。全诗构思精密,意境雄伟,内容丰富曲折,形象辉煌流丽,感慨深沉激烈,富有浪漫主义色彩。其在形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,笔随兴至,体制解放。
这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。意境雄伟,变化惝恍莫测,缤纷多采的艺术形象,新奇的表现手法,向来为人传诵,被视为李白的代表作之一。诗所描写的梦游,也许并非完全虚托,但无论是否虚托,梦游就更适于超脱现实,更便于发挥他的想象和夸张的才能了。
以虚衬实,突出了天姥胜景,暗蕴着诗人对天姥山的向往,写得富有神奇色彩,引人入胜。天姥山隐于云霓明灭之中,引起了诗人探求的想望。诗人进入了梦幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飞渡过明镜一样的镜湖。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 梦游天姥吟留别,梦游天姥吟留别艺术手法?
《梦游天姥吟留别》艺术手法:1、衬托的表现手法:
写梦境中仙人们其乐融融的和谐景象就是为了衬托出现实的黑暗。
2、虚实结合的表现手法:
第一段写的是实景,第二段写的是虚景,所以是虚实结合。
3、对比夸张的艺术手法:
作者以“瀛洲”来衬托天姥山,“以虚衬实”突出了天姥山胜景,暗蕴着诗人对天姥山的向往。
2. 梦游天姥吟留别诗歌段落大意?
《梦游天姥吟留别》这首诗歌根据内容大致可分为三层:
第一层:“海客谈瀛洲……对此欲倒东南倾”。讲的是——入梦缘由。
第二层:“我欲因之梦吴越……仙之人兮列如麻”。讲的是——梦游天姥所见所闻。
第三层:“忽魂悸以魄动……使我不得开心颜”。讲的是——从梦中醒来以及感慨。
3. 梦游天姥吟留别原文?
许渊冲许老译过 网上的其他译文都不行
梦游天姥吟留别
Mount Skyland Ascended in a Dream
——A Song of Farewell
李白
Li Bai
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
Of fairy isles seafarers speak,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
Of Skyland Southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
Longing in dreams for Southern land, one night
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
湖月照我影,送我至剡溪。
My shadow's followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams,
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
Where Hermitage of Master Xie can still be seen,
And clearly gibbons wail o'er rippling water green.
脚著谢公屐,身登青云梯。
I put Xie's pegged boot
Each on one foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
半壁见海日,空中闻天鸡。
On eastern cliff I see
Sunrise at sea,
And in mid-air I hear sky-cock crow loud.
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
The footpath meander's mid a thousand crags in the vale,
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,
Deep forests quake and ridges tremble, ther're afraid!
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
From dark, dark cloud comes rain,
On pale, pale waves mists plane.
列缺霹雳,丘峦崩摧。
And thunder rumbles,
With stunning crashes
Peal on peak crumbles.
洞天石扉,訇然中开。
The stone gate of a fairy cavern under
Suddenly breaks asunder.
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
Clad in the rainbow, riding on the wind,
The Lords of Clouds descend in a procession long.
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
And tigers playing for them a zither song,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
Suddenly my heart and soul stirred, I
Awake with a long, long sigh.
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
I find my head on pillow lie
And fair visions gone by.
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
Likewise all human joys will pass away
Just as east-flowing water of olden day.
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
I'll take my leave of you, not knowing for how long.
I'll tend a white deer among
The grassy slopes of the green hill
So that I may ride it to famous mountains at will.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
How can I stoop and bow before the men in power
And so deny myself a happy hour?
音韵和谐,意象高度还原,不愧为大师之作
4. 梦游天姥吟留别朗诵串词?
《梦游天姥吟留别》是唐代诗人李白的佳作。诗中描绘了诗人在梦中游历天姥山,感叹自然之美和人生之短暂。朗诵时,可以通过抒情的语调和适宜的语速,将诗人的感受表达得淋漓尽致。
关键的串词包括“天姥连天向天横”,“人生如逆旅,我亦是行人”,“何时眼前突兀见此山”,“白日依山尽,黄河入海流”。朗诵时要注意把握节奏和情感的转折,将诗人的思想和情感传达给听众,让人们感受到诗歌的美好和力量。
5. 梦游天姥吟留别诗眼?
《梦游天姥吟留别》诗眼就是这句“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”
古人评诗时常用诗眼的说法,所谓“诗眼”往往是诗中最精练传神的一个字或一句话,那么“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”这句揭示主旨,表现诗人追求个性自由 和蔑视权贵的精神。
6. 梦游天姥吟留别全文的断句?
应断句为:梦游天姥/吟/留别。《梦游天姥吟留别》是唐代大诗人李白写作的一首追求自由,蔑视权贵的代表诗作,也是一首记梦诗和游仙诗。
该诗以记梦为由,运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,书写了一幅亦虚亦实、亦梦亦真、亦幻亦真的梦游图,抒发了对光明、自由的渴求,“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,正是全诗的诗眼,表达了对唐代黑暗现实的不满,表现了蔑视权贵、不卑不屈的叛逆精神。
全诗构思精密,意境雄伟,内容丰富曲折,形象辉煌流丽,感慨深沉激烈,不愧为李白浪漫主义的代表作。
7. 梦游天姥吟留别写作手法?
诗人运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实、亦幻亦真的梦游图。全诗构思精密,意境雄伟,内容丰富曲折,形象辉煌流丽,感慨深沉激烈,富有浪漫主义色彩。其在形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,笔随兴至,体制解放。
这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。意境雄伟,变化惝恍莫测,缤纷多采的艺术形象,新奇的表现手法,向来为人传诵,被视为李白的代表作之一。诗所描写的梦游,也许并非完全虚托,但无论是否虚托,梦游就更适于超脱现实,更便于发挥他的想象和夸张的才能了。
以虚衬实,突出了天姥胜景,暗蕴着诗人对天姥山的向往,写得富有神奇色彩,引人入胜。天姥山隐于云霓明灭之中,引起了诗人探求的想望。诗人进入了梦幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飞渡过明镜一样的镜湖。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!